译著
《二十世纪西方艺术史》(Kunst-Epochen / 20. Jahrhundert I)(原著:Susanna Partsch),刘丽荣译,北京:商务印书馆,2015年 (译后记)
《解读凯尔泰斯》(Über Kertesz – Lesen und Verstehen)(原著:Imre Kertesz),第二译者,香港:明报出版社,2002年
《阳光经济》(Solare Weltwirtschaft)(原著:Hermann Scheer),第二译者,北京:三联书店,2000年
《自然不可改良》(Wir können die Natur nicht verbessern)(原著:Jose Lutzenberger),第二译者,北京:三联书店,1999年
部分译文
Ludger Kühnhardt, „Imperium: Ein Begriff und seine Anwendung – Rückblick auf Imperien als Ausblick auf die Zukunft der EU“,“帝国:一个概念及其应用”,《欧洲评论》第1辑,上海:同济大学出版社,2010;
Mechtild Rothe und Hermann Scheer, „EU-Ausbaustrategie: 20%Erneuerbare Energien bis 2020“,“欧盟能源拓展战略:2020年20%可再生能源”,《欧洲评论》第1辑,上海:同济大学出版社,2010;
Maria Efstathiou und Bernhard von Grünberg, „Kunst im Europa“,“在宗教与政治形而上中成长的欧洲艺术”,《欧洲评论》第1辑,上海:同济大学出版社,2010;
Elmar Treptow,“新感知与犬儒主义绘画”,《王成艺术》,上海:同济大学出版社,2009;
Bernhard von Grünberg,“从政治波普走向对自然的沉思”,《王成艺术》,上海:同济大学出版社,2009;
Elfriede Jelinek,“一个卑微女人的悲剧——耶利内克剧本《一部体育剧》节译”,《明报月刊》2004年第11期;
Imre Kertesz,“集中营里的幸福——《一个没有命运的人》节译”,《明报月刊》2002年第11期;
Günther Grass,“《我的世纪》之1999”,《明报月刊》1999年第11期;
Marianne Pitzen, „Himmel und Erde“,“天空与大地”,Die Hälfte des Himmels, Bonn: Frauen Museum, 1998;
Chris Werner, „Die Hälfte des Himmels“,“半边天”,Die Hälfte des Himmels, Bonn: Frauen Museum, 1998;
中文主页
>>
translations